Aantekeningen en appendices

Aantekeningen en appendices voorzijde
Aantekeningen en appendices achterzijde
  • Aantekeningen en appendices voorkant
  • Aantekeningen en appendices achterkant

Toen uitgeverij Papieren Tijger eind vorige eeuw besloot tot een uitgave van het volledige verzamelde werk van Alexandr Poesjkin in Nederlandse vertaling, door één enkele vertaler te verrichten, stelde die zich heimelijk - om niet te worden afgerekend op zijn hoogmoed - ten doel de titanentaak te voltooien vóór hij van zijn AOW kon gaan genieten. Dankzij onze politieke beleidsvoerders, die de beoogde leeftijd in hun visionaire wijsheid welwillend oprekten, werd de doelstelling op de valreep gehaald. Het is zover. In de afgelopen zeventien jaar (het eerste van de tien delen verscheen in 1999) is Poesjkin van een literair randverschijnsel iemand geworden die ook in de Lage Landen vaste voet aan de grond heeft gekregen, al lijkt de Hollandse zuinigheid hem vooralsnog de plaats te onthouden die hem toekomt: tussen Dante, Shakespeare, Cervantes en Goethe. Er worden theater- en voorleesavonden, lezingen en colloquia aan hem gewijd, zijn naam valt op onverwachte momenten, en zijn werk wordt gelezen - zij het nog altijd veel te weinig, maar dat is met de rest van de allergrootsten weinig anders. Samen met het complete corpus brieven (deel 9) staat nu ook een uitvoerig, verantwoord notenapparaat ter beschikking van de lezer; daarmee vullen deze beide delen de laatste grote lacune in de Poesjkinreceptie te onzent. Behalve de aantekeningen bij de brieven kan men in dit afsluitende deel de meest noodzakelijke informatie vinden over personen, plaatsen, thema's en persorganen die in Poesjkins brieven vermeld worden, alsmede de briefverwijzingen naar Poesjkins eigen poëzie en proza. Last but not least is een lijst opgenomen van alle niet-Russische historische figuren die op enig moment in Poesjkins verzameld werk ter sprake komen: een onmisbare stimulans voor een beter begrip van en kennis over de belangrijkste Rus die Europa heeft voortgebracht. Het woord is aan u!

Lees verder
Specificaties
ISBN/EAN 9789067283168
Auteur Alexandr Poesjkin
Uitgever Uitgeverij Papieren Tijger
Taal Nederlands
Uitvoering Gebonden in harde band
Pagina's 500
Lengte 198.0 mm
Breedte 134.0 mm
Met dit tiende deel van het 'Verzameld werk' van de grote Russische dichter Alexandr Poesjkin (1799-1837) heeft vertaler Hans Boland zijn project afgesloten. Een uniek proiect: nog nooit is waar dan ook in de wereld het complete werk van Poesjkin door slechts een enkele persoon vertaald. We mogen ons gelukkig prijzen dat dit complete werk er nu is in een uitstekende Nederlandse vertaling en in tien verzorgd uitgegeven delen. Het tiende deel bevat aantekeningen en toelichtingen bij de brieven en tevens een namenlijst van door Poesjkin in zijn werk genoemde personen (met uitleg en verwijzing naar waar ze voorkomen) en een lijst van Poesjkins werken waaraan hij zelf refereert. Het zeventien jaar geleden begonnen en nu afgesloten project is een uitzonderlijke prestatie die de grootste bewondering verdient en de vertaler terecht de Nijhoffprijs heeft opgeleverd. Ook voor wie geen Russisch kent, is de belangrijkste Russische dichter en een van de grootste vertegenwoordigers van de wereldliteratuur nu in zijn geheel beschikbaar.

Wat vinden anderen?

Er zijn nog geen reviews van dit product.